Characters remaining: 500/500
Translation

nguội điện

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nguội điện" est une expression qui peut être traduite littéralement par "électricité froide" mais qui est en réalité utilisé dans un sens figuré. Voici une explication détaillée pour aider un apprenant français à comprendre ce terme :

Définition

"Người điện" (vulg.) signifie être dans une situation désespérée ou être fichu. Cela peut également impliquer un sentiment de stagnation ou d'impuissance face à une situation.

Utilisation

Ce terme est souvent utilisé dans des contextes informels pour exprimer que quelqu'un est dans une impasse ou qu'il n'a pas d'options viables. Par exemple, si quelqu'un a échoué à un examen important et se sent découragé, on pourrait dire qu'il est "nguội điện".

Exemple
  • Phrase simple : "Sau avoir échoué à l'examen, il se sent vraiment nguội điện." (Après avoir échoué à l'examen, il se sent vraiment fichu.)
Usage avancé

Dans des discussions plus profondes, "nguội điện" peut être utilisé pour décrire non seulement des situations personnelles, mais aussi des contextes plus larges, comme des entreprises en difficulté ou des projets qui n'avancent pas.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "nguội điện", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des phrases plus complexes, par exemple : - "Tôi cảm thấy nguội điện trong công việc." (Je me sens fichu au travail.)

Significations différentes

Bien que principalement utilisé pour décrire un état de détresse ou de désespoir, "nguội điện" peut aussi évoquer la fatigue émotionnelle ou mentale, où une personne se sent épuisée par des circonstances adverses.

Synonymes
  • "Bế tắc" : qui signifie être dans une impasse ou ne pas avoir d'issue.
  • "Thất bại" : qui signifie échec, souvent utilisé dans des contextes similaires.
Conclusion

En résumé, "nguội điện" est un terme informel que vous pouvez utiliser pour exprimer le sentiment d'être dans une situation difficile ou sans issue.

  1. (vulg.) être fichu

Comments and discussion on the word "nguội điện"